뜻: rely on instinct rather than logic or knowledge.
(출처: Oxford Languages via Google)
계획/논리/지식이 아닌 본능에 의존해 즉흥적으로 뭔가를 결정/수행한다는 뜻의 숙어다.
같은 맥락으로 필요한 경험/지식/정보 없이 뭔가 어렵거나 위험한 일을 감행한다는 뜻도 있다.
이게 원래는 항공 용어인데 the seat of one’s pants가 바지의 엉덩이 부분이라는 뜻이다. 그래서 직역하면 바지의 엉덩이 부분에 의존해서 비행한다는 거다. 이게 뭔 뜻인고 하니 항법/비행통제 장치가 발명되기 전에 엉덩이로 전해지는 비행기의 움직임에 의존해 비행 하던 걸 말한다고 한다. (출처: Smithsonian National Postal Museum)
이제 이 표현이 왜 위의 뜻을 가지게 됐는지 이해가 될 거다.
아래는 FRANCE 24 English 영상. 트럼프의 대외 경제 정책을 신랄하게 비판한다.
‘Shoot from the hip’ Economics: Donald Trump is “playing with fire”
“I don’t think he has a plan. I think he’s flying by the seat of his pants.”
(저는 트럼프가 계획이 없다고 생각합니다. 그냥 즉흥적으로 일을 하고 있다는 생각입니다.)
Mind your manners, be kind to others.