As I live and breathe.

뜻: used to express surprise at an experience one is witnessing.
(출처: Wiktionary)

뭔가를 보고 놀랄 때 (뭐가 갑자기 튀어나와서 깜짝 놀라는 거 말고 눈앞의 광경이 믿기지가 않아서 놀라는 상황) 내뱉는 감탄사 같은 표현이다.

우리말에 ‘놀랠 노자’라는 표현 있잖냐. 그거랑 비슷한 거다.

자기가 한 말의 진실성을 강조할 때도 이 표현을 쓰는데 그건 다음 기회에 설명하기로 하자. 솔직히 한 번에 한 뜻만 기억하는 것도 벅차잖아.

아래는 영화 내가 죽기 전에 가장 듣고 싶은 말 예고편. 사이가 안 좋은 전 부인이 찾아오자 놀라는 장면이다.

As I live and breathe.
(놀랄 노자구만.)

“Well, from the looks of it, I’m not sure you do.”*
(살아 있어야 놀래지. 거의 다 죽은 것처럼 보이는데.)

*’As I live and breathe.’를 직역한 뜻(내가 살아서 숨쉬듯)을 가지고 비꼬은 거다.


Posted

in

Comments

Mind your manners, be kind to others.