cut to the chase

뜻: come to the point.
(출처: Oxford Languages via Google)

군더더기는 생략하고 요점으로 바로 들어간다는 뜻이다.

예를 들어 가격협상 회의에서 인사같은 건 다 생략하고 만나자마자 가격부터 제시하는 상황 같은 거 말이다.

이건 개인적인 추측인데 cut to가 영화에서 어떤 장면으로 넘어간다는 말이고 the chase는 추격이니까 지루한 장면은 건너 뛰고 흥미진진한 추격 장면으로 바로 넘어간다는 뜻이 아닌가 싶다. 아니면 말고.

아래는 배우 갤 가돗이 출연한 SNL 영상. 스파이가 인사를 건네자 할 거부터 하자고 받아친다.

“Good evening, Mr. Perkins. At long last we speak in person.”
(안녕하세요, 퍼킨스씨. 드디어 직접 대화 나누게 되네요.)

“Let’s cut to the chase.”
(본론부터 얘기합시다.)


Posted

in

Comments

Mind your manners, be kind to others.