뜻: come to the point.
(출처: Oxford Languages via Google)
군더더기는 생략하고 요점으로 바로 들어간다는 뜻이다.
예를 들어 가격협상 회의에서 인사같은 건 다 생략하고 만나자마자 가격부터 제시하는 상황 같은 거 말이다.
이건 개인적인 추측인데 cut to가 영화에서 어떤 장면으로 넘어간다는 말이고 the chase는 추격이니까 지루한 장면은 건너 뛰고 흥미진진한 추격 장면으로 바로 넘어간다는 뜻이 아닌가 싶다. 아니면 말고.
아래는 배우 갤 가돗이 출연한 SNL 영상. 스파이가 인사를 건네자 할 거부터 하자고 받아친다.
“Good evening, Mr. Perkins. At long last we speak in person.”
(안녕하세요, 퍼킨스씨. 드디어 직접 대화 나누게 되네요.)
“Let’s cut to the chase.”
(본론부터 얘기합시다.)

![cut [someone] off cut-someon-off](https://i0.wp.com/onceyoung.co.kr/wp-content/uploads/2024/01/cut-someon-off.webp?fit=320%2C180&ssl=1)


Mind your manners, be kind to others.