You should be so lucky.

뜻: used to say that someone is very unlikely to get what they want.
(출처: Cambridge Dictionary)

우리말 ‘꿈 깨라’에 견줄 수 있는 표현으로 상대가 바라는 대로 될 확률이 아주 낮을 때 해주는 말이다.

직역하면 ‘(만약 그렇게 된다면) 넌 정말 운이 좋은 거야.’라는 뜻이니까 이해가 될 거다.

비아냥 거리는 투로 들릴 가능성이 높으니 엔간히 친한 사이 아니면 써먹지 말자.

아래는 영화 내가 죽기 전에 가장 듣고 싶은 말 예고편.

“Are you firing me?”
(해고 하시는 건가요? )

You should be so lucky.
(꿈 깨.)

*이건 한 번 더 꼰 상황이다. 상대가 해고 당하길 원하고 있는건 아니지만 차라리 해고 당하는게 나을 만한 일을 하게 된 상황이라 “You should be so lucky.”라고 한 거다. (머리 복잡해졌으면 미안하다.)

Comments

Mind your manners, be kind to others.